声明:临汾市吉他协会与丁吴洪先生已经达成教学战略合作伙伴关系,本文章已得到丁吴洪先生授权发布! 最近暑假有民谣集训班,想起这首简单但非常好听的英文经典歌曲; 在古典吉他中我把它放在我的《分级进阶吉他教程》中的第三章音阶与旋律中,用来学习第一、二弦的高把位音阶。 其实它也是一首很好听的弹唱歌曲,我们一直强调弹琴要legato(连接)要cantabile(歌唱性的),能让你的吉他歌唱是演奏者的最高境界。 但是,如果学生自己不会歌唱心里就不会歌唱,也就不可能让弹出来的音乐歌唱,所以,适当的加入一些弹唱的训练是很好的、甚至是必要的手段之一。 因此,在我的教程中有很多这类歌曲改编的吉他曲,以此来训练学生的歌唱性,而且在乐谱上标上和弦,这样他们弹唱起来就非常方便,像这首歌曲,只需要最简单的扫弦即可伴奏弹唱。 请看丁老师的示范演奏视频(前面是独奏后面是弹唱) El Condor Pasa 山鹰之歌(El Cóndor Pasa),是一首秘鲁歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。1970年,著名音乐组合保罗·西蒙和加芬克在其专辑《忧愁河上的金桥》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,使之成为世界名曲。 中文名 山鹰之歌(雄鹰飞去) 外文名 El Condor Pasa 编曲者 Daniel Alomía Robles 演唱者 保罗 背景 《Elcondor pasa》(老鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌.El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。 歌词 该曲最早的歌词以克丘亚语写成,Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词 Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir comis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En elCusco, en la plaza principal,espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear. 译文如下: 噢!雄壮的秃鹰的安第斯山脉, 带我到我的家里,在安第斯山脉, 哦!秃鹰── 我要回到我心爱的土地和生活 与我的兄弟印加人,这正是我最想念 哦!秃鹰。 在库斯科,在那广场, 等待── 就这样,在马丘比丘和可兰比丘 去散步。
世界文化遗产 享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。 秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。 家喻户晓 《老鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《老鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《忧愁河上的金桥》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《老鹰之歌》由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。 Paul Simon保罗西蒙&加芬克尔 改编成英文 I'd rather be a sparrow than a snail Yes I would, if I could, I surely would, hm-m I'd rather be a hammer than a nail Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m Away, I'd rather sail away Like a swan that's here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world its saddestsound Its saddest sound I'd rather be a forest than a street Yes I would, if I could, I surely would I'd rather feel the earth beneath my feet Yes I would, if I only could, I surely would 译文如下: 我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛 是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 是的,我宁愿如此. 如果我只能这样,我当然愿意 远远地,我宁愿飞向远方, 就象一只天鹅,四处悠游 人被地面束缚着, 在世界发出悲哀的声音, 是世界上最可怜的生物 我宁愿是一片森林而不愿是一条街 是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 我宁愿体验地球在我脚下的感觉 是的,我宁愿如此. 如果我只能这样,我当然愿意。 英文歌词鉴赏 I'd rather ... yes I would, If I could (这是英语中典型的虚拟语气用法,虚拟语气一般是指无法实现的,比如说:如果我是个女人,(但事实上我不可能是女人,所以是虚拟语气)要用If I were a woman I wolud...这样 的句型。 歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声,表达了对自由的向往和对现实的无奈! 但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。 歌曲宁静,深邃,高远. 让人心境明澈,是不可多的的优秀作品.
——丁吴洪 |
吉他之家版权声明:本站图谱信息均来自互联网或网友自制 仅供参考与交流,版权归属原创作者所有。若侵权请告知!
www.798com.com|联系我们|广告合作|吉他之音|吉他之家 ( 京ICP备12000409号-4 )
GMT+8, 2024-11-5 13:48
Powered by Discuz! X3.4 & 吉他之家
© 2017-2022 Comsenz Inc. & 吉他之家